gText
Le projet mondial gText fournit aux traductrices et traducteurs internes et contractuels des quatre centres de conf¨¦rence, des commissions r¨¦gionales et d¡¯autres entit¨¦s des Nations Unies une gamme compl¨¨te et uniforme d¡¯outils linguistiques en ligne, ainsi qu¡¯un acc¨¨s facile aux informations de base n¨¦cessaires ¨¤ une traduction de qualit¨¦.
La suite d¡¯outils linguistiques eLUNa, qui a ¨¦t¨¦ con?ue pour r¨¦pondre aux besoins particuliers des professionnels des langues de l¡¯ONU, est enti¨¨rement accessible en ligne et continuellement am¨¦lior¨¦e en fonction des commentaires et des demandes de nouvelles fonctions des utilisateurs et utilisatrices. La palette d¡¯outils comprend une interface de traduction et de r¨¦vision, une interface d¡¯¨¦dition et un moteur de recherche, ainsi qu¡¯une s¨¦rie d¡¯applications compl¨¦mentaires consacr¨¦es ¨¤ la gestion des documents et de la terminologie et un outil de traduction automatique d¨¦velopp¨¦ par l¡¯Organisation mondiale de la propri¨¦t¨¦ intellectuelle en collaboration avec le D¨¦partement de l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale et de la gestion des conf¨¦rences.
eLUNa (traduction assist¨¦e par ordinateur)
Outil de traduction en ligne convivial d¨¦velopp¨¦ en interne pour la traduction ¨¤ l¡¯ONU, eLUNa (Electronic Languages of the United Nations) est l¡¯application autour de laquelle s¡¯articulent les outils d¨¦velopp¨¦s par l¡¯¨¦quipe gText. Elle combine la reconnaissance automatique de toutes les phrases d¨¦j¨¤ traduites et de la terminologie arr¨ºt¨¦e avec une fonction de traduction automatique applicable ¨¤ toutes les nouvelles phrases.
eLUNa r¨¦utilise le texte pr¨¦c¨¦demment traduit, reconna?t automatiquement la terminologie sp¨¦cialis¨¦e enregistr¨¦e sur le portail UNTERM, permet de consulter tous les documents de l¡¯ONU existant en format bilingue au moyen d¡¯hyperliens et pr¨¦serve la mise en forme. L¡¯outil ¨¦tant h¨¦berg¨¦ en ligne, il peut ¨ºtre utilis¨¦ par les traducteurs et traductrices travaillant ¨¤ distance, ce qui permet aux agents contractuels de b¨¦n¨¦ficier ¨¦galement du gain de temps et de coh¨¦rence qu¡¯offrent ses fonctions.
eLUNa Editorial (¨¦dition)
eLUNa Editorial est un programme d¡¯¨¦dition con?u sur mesure pour les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices de l¡¯ONU. Apr¨¨s y avoir t¨¦l¨¦charg¨¦ les documents non ¨¦dit¨¦s, les ¨¦diteurs et ¨¦ditrices peuvent acc¨¦der ¨¤ une s¨¦rie d¡¯outils leur permettant de r¨¦aliser des t?ches d¡¯¨¦dition.
Les modifications apport¨¦es aux documents dans l¡¯interface eLUNa Editorial sont automatiquement transf¨¦r¨¦es dans l¡¯interface de traduction, ce qui facilite l¡¯ex¨¦cution simultan¨¦e de diff¨¦rentes t?ches et le traitement parall¨¨le des documents.
eLUNa VRS (r¨¦daction de proc¨¨s-verbaux de s¨¦ance)
eLUNa VRS est un prototype d¡¯interface de r¨¦daction d¨¦velopp¨¦ pour la r¨¦daction de proc¨¨s-verbaux de s¨¦ance ¨¤ l¡¯ONU, qui int¨¨gre les principales caract¨¦ristiques des interfaces de traduction et d¡¯¨¦dition d¡¯eLUNa et les adapte aux exigences particuli¨¨res de la r¨¦daction de proc¨¨s-verbaux. Comme le reste de la suite d¡¯outils linguistiques eLUNa, eLUNa VRS comprend des fonctionnalit¨¦s de d¨¦tection de la terminologie, des cotes de documents et des segments existants, et de recherche plein texte.
eLUNa Search (moteur de recherche multilingue)
eLUNa Search est un moteur de recherche en ligne con?u pour r¨¦cup¨¦rer des segments de texte dans les documents traduits dans les centres de conf¨¦rence et les commissions r¨¦gionales du syst¨¨me des Nations Unies. Les r¨¦sultats de recherche sont pr¨¦sent¨¦s en format monolingue, bilingue ou trilingue, sous la forme d¡¯une liste de segments dans la langue de recherche, assortis de leurs traductions correspondantes dans la ou les langues cibles s¨¦lectionn¨¦es.
eLUNa Converter (outil de conversion de documents Word en documents au format AKN4UN permettant de cr¨¦er des documents lisibles par machine)
eLUNa Converter convertit automatiquement les r¨¦solutions de l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale du format Word au format AKN4UN (norme Akoma Ntoso adapt¨¦e aux besoins du syst¨¨me des Nations Unies) en un clic. Le convertisseur reconna?t les principaux ¨¦l¨¦ments de la r¨¦solution (tels que le dispositif et le pr¨¦ambule, le num¨¦ro de session, les points de l¡¯ordre du jour, la date d¡¯adoption, etc.) et leur attribue un identifiant de fa?on ¨¤ produire un document structurellement balis¨¦, lisible ¨¤ la machine, au format AKN4UN. Il r¨¦cup¨¨re ¨¦galement des ¨¦l¨¦ments suppl¨¦mentaires qui ne figurent pas dans le document lui-m¨ºme (tels que les informations sur les auteurs du texte, les enregistrements de vote et les documents connexes). Les r¨¦solutions converties et toutes les m¨¦tadonn¨¦es peuvent ¨ºtre utilis¨¦es pour compiler les recueils officiels de r¨¦solutions.
La production de documents de l¡¯ONU lisibles par machine ouvrira un large ¨¦ventail de possibilit¨¦s. Les lecteurs pourront non seulement rechercher des documents au moyen de diff¨¦rents filtres (tels que le point de l¡¯ordre du jour, le mandat ou des documents connexes), mais aussi voir comment les documents sont li¨¦s les uns aux autres, gr?ce ¨¤ des graphiques et tableaux mettant ces liens en ¨¦vidence de fa?on claire et compr¨¦hensible.
Pour en savoir plus sur ce projet, veuillez consulter la . Celle-ci renvoie vers les r¨¦solutions adopt¨¦es par l¡¯Assembl¨¦e g¨¦n¨¦rale lors de la partie principale de sa soixante-quatorzi¨¨me session, en format lisible par machine et dans les six langues officielles. Vous y trouverez ¨¦galement un qui illustre le concept et pr¨¦sente les donn¨¦es figurant dans les r¨¦solutions ¨¤ l¡¯aide d¡¯une s¨¦rie de graphiques et de sch¨¦mas.
UNTERM (base de donn¨¦es terminologiques)
UNTERM renferme la terminologie et la nomenclature relatives aux sujets trait¨¦s par l¡¯ONU dans les six langues officielles, ainsi qu¡¯en allemand et en portugais.
Le portail UNTERM contient des centaines de milliers de termes provenant des quatre centres de conf¨¦rence, des commissions r¨¦gionales et de l¡¯Organisation des Nations Unies pour l¡¯¨¦ducation, la science et la culture, y compris les noms officiels des pays, la phras¨¦ologie et une collection de toponymes et de noms propres. Le portail est ¨¦galement un outil de gestion de la terminologie qui permet ¨¤ ses utilisateurs et utilisatrices de collaborer ¨¤ la cr¨¦ation de fiches terminologiques au moyen d'un syst¨¨me de retours d¡¯informations et de files d¡¯attente.
Accessible 24 heures sur 24, le portail UNTERM peut ¨ºtre consult¨¦ de n¡¯importe o¨´ par des traducteurs et traductrices, d¡¯autres membres du personnel de l¡¯ONU, des membres de d¨¦l¨¦gations ou encore des particuliers.
Tapta4UN (traduction automatique statistique)
Tapta4UN est un outil de traduction automatique statistique d¨¦velopp¨¦ en collaboration avec l¡¯Organisation mondiale de la propri¨¦t¨¦ intellectuelle, sp¨¦cialement adapt¨¦ aux documents de l¡¯ONU pour fournir un r¨¦sultat conforme au style et ¨¤ la terminologie en vigueur dans l¡¯Organisation. Cet outil, d¡¯abord autonome, est d¨¦sormais int¨¦gr¨¦ ¨¤ l¡¯environnement eLUNa. Il peut ¨ºtre activ¨¦ par d¨¦faut ou au cas par cas, pour tel ou tel segment. Il fonctionne dans les six langues officielles de l¡¯ONU.
Corpus parall¨¨le de l¡¯ONU
Le corpus parall¨¨le de l¡¯ONU se compose de documents destin¨¦s aux organes d¨¦lib¨¦rants, y compris des documents officiels, qui sont dans le domaine public et existent pour la plupart dans les six langues officielles de l¡¯Organisation.
Le corpus a ¨¦t¨¦ constitu¨¦ afin de donner suite ¨¤ l¡¯engagement que l¡¯ONU a pris en faveur du multilinguisme et t¨¦moigne de l¡¯importance croissante accord¨¦e ¨¤ la traduction automatique statistique et au syst¨¨me de traduction automatique de l¡¯ONU, Tapta4UN, par les services de traduction du D¨¦partement.
Le corpus vise ¨¤ donner acc¨¨s ¨¤ des ressources multilingues et ¨¤ faciliter la recherche et les progr¨¨s relatifs ¨¤ diff¨¦rentes t?ches de traitement du langage naturel, y compris la traduction automatique. Il est disponible sous la forme de bitextes d¨¦j¨¤ constitu¨¦s pour telle ou telle paire de langues et sous la forme d¡¯un ensemble parall¨¨le en six langues.
Le corpus a ¨¦t¨¦ test¨¦ avec la traduction automatique neuronale, nouveau syst¨¨me de traduction bas¨¦ sur des r¨¦seaux neuronaux, et sera extr¨ºmement pr¨¦cieux pour la poursuite de la recherche dans ce domaine r¨¦cemment cr¨¦¨¦ et fort prometteur.