¹ú²úAV

Anna (Revisora del Servicio de Actas Literales)

?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstica de las Naciones Unidas?

Cuando estudiaba en la Escuela de °Õ°ù²¹»å³Ü³¦³¦¾±¨®²Ô e ±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù±ð³Ù²¹³¦¾±¨®²Ô de Conferencias de San Petersburgo, fueron fuente?de inspiraci¨®n?para m¨ª los traductores e int¨¦rpretes de las Naciones Unidas que impart¨ªan talleres?especi¨ªficos?como parte de la colaboraci¨®n con la y compart¨ªan con nosotros su experiencia en una organizaci¨®n tan noble. Mi objetivo era aprender de los mejores, crecer como profesional y desarrollar mis aptitudes, y las Naciones Unidas son el?lugar ideal y la cima de?la profesi¨®n,?tanto?para?una traductora?como para?una revisora. Tengo la gran?fortuna?de?pertenecer a una organizaci¨®n que est¨¢ al servicio del mundo y de poder hacer una humilde contribuci¨®n a su causa en?el Servicio de Actas Literales.

?En qu¨¦ se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?

Aunque traducir, revisar e interpretar siempre son trabajos muy exigentes, en las Naciones Unidas? conllevan una responsabilidad y un?impacto adicionales ya que prestamos servicios al principal foro mundial donde los pa¨ªses tratan los grandes asuntos internacionales. Los textos que traducimos o revisamos van a ser le¨ªdos por diplom¨¢ticos y expertos en diversos campos, y hay que garantizar la mejor calidad posible. Las Naciones Unidas son tambi¨¦n un lugar ¨²nico para trabajar, ya que permiten conocer diferentes culturas y mentalidades y brindan la oportunidad inestimable de trabajar con colegas de todo el mundo. El compa?erismo y la multiculturalidad ofrecen?una?experiencia?de riqueza?inigualable.

?Cu¨¢les consideras que son las caracter¨ªsticas clave de una?buena revisora de actas literales?

Trabajar como revisora en el Servicio de Actas Literales de las Naciones Unidas es un desaf¨ªo constante. Para estar a la altura, tenemos que desarrollar permanentemente nuestras aptitudes y?nuestro?conocimiento?de los temas que interesan a las Naciones Unidas, que son muy diversos. B¨¢sicamente, nunca dejamos de aprender algo nuevo?y esa es una de las?cosas que m¨¢s me gustan de nuestro trabajo. Trabajar en el Servicio de Actas Literales tambi¨¦n requiere mucha disciplina y dedicaci¨®n. Para producir actas oficiales de las reuniones hay que ser capaz de trabajar de forma creativa con plazos estrictos y garantizar la exactitud y la coherencia. Debemos estar muy al tanto de las noticias, entender los asuntos internacionales y tener excelentes dotes de investigaci¨®n.

?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta m¨¢s interesante y por qu¨¦?

Dado que en el Servicio de Actas Literales?traduccimos los discursos oficiales pronunciados en las sesiones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General, as¨ª como en las reuniones de otros ¨®rganos importantes, siempre vemos los temas m¨¢s destacados y las cuestiones m¨¢s candentes. Hasta se podr¨ªa decir que somos testigos de la historia, porque producimos actas de?reuniones en las que se aprueban importantes resoluciones?y se toman decisiones vitales. Tambi¨¦n hacemos una gran contribuci¨®n preservando la memoria institucional de las Naciones Unidas: gracias a las actas,?cualquiera puede leer lo que se dijo sobre cada tema concreto en cualquier reuni¨®n que haya cubierto nuestro Servicio desde 1946, a?o en que se cre¨®. En este mundo nuestro, que cambia constantemente y a menudo se caracteriza por la turbulencia geopol¨ªtica, el idioma une a la gente?y, al hacer traducciones exactas e imparciales de las actas de los ¨®rganos principales de las Naciones Unidas, servimos a quienes tratan?de que el mundo mejore, lo que resulta muy gratificante.

?Qu¨¦ dificultades encuentras a diario en tu?trabajo y c¨®mo las resuelves?

En el Servicio de Actas Literales trabajamos con plazos bastante ajustados, sobre todo en las actas de las sesiones del Consejo de Seguridad, que deben publicarse a la ma?ana siguiente. Por eso tenemos que lidiar con los discursos, que ya son un reto de por s¨ª, en un plazo breve y, al mismo tiempo, entregar un producto de calidad. Otra parte importante y dif¨ªcil de nuestro trabajo es transmitir no solo lo que se dijo, sino tambi¨¦n c¨®mo se dijo, encontrando las palabras m¨¢s adecuadas y reflejando las intenciones y emociones de los oradores. El discurso traducido debe leerse con fluidez y sonar como si se hubiera escrito ?inicialmente en tu lengua materna. Adem¨¢s, en las Naciones Unidas utilizamos una terminolog¨ªa espec¨ªfica y?tratamos una amplia gama de temas, que van desde la no proliferaci¨®n y el desarme hasta los derechos humanos, el cambio clim¨¢tico, el desarrollo sostenible y la paz y la seguridad. A veces,?puede que?en un solo d¨ªa? trabajes?con discursos de hasta cuatro reuniones, cada una dedicada a un tema distinto, y tengas que cambiar de enfoque r¨¢pidamente. As¨ª y todo, las dificultades siempre son una buena oportunidad para colaborar con colegas que tienen much¨ªsima preparaci¨®n y siempre se ofrecen a dar consejos y analizar contigo los escollos y los t¨¦rminos o frases complicados.

?Cu¨¢l es la an¨¦cdota?que mejor?recuerdas de?tu trabajo?

Uno de los momentos m¨¢s memorables relacionados con mi trabajo fue cuando en septiembre de 2015, tuve la suerte de estar aqu¨ª durante el 70? aniversario de las Naciones Unidas y no solo presenciar un evento tan trascendental, sino que tambi¨¦n me encargaran traducir los discursos de los dirigentes mundiales que se reunieron en Nueva York para hablar a la comunidad internacional y tocar temas de importancia global.

?Tienes alg¨²n consejo para los profesionales ling¨¹¨ªsticos que est¨¢n dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre c¨®mo preparar?el concurso para puestos ling¨¹¨ªsticos?

Ante todo, quienes tengan inter¨¦s por trabajar en el Servicio de Actas Literales deben poseer un excelente dominio tanto de su lengua materna como de sus lenguas extranjeras, pero tambi¨¦n perfeccionar su redacci¨®n, enriquecer y ampliar su vocabulario en varios campos y leer literatura de calidad, diarios de prestigio y otras fuentes de noticias. Adem¨¢s, les aconsejar¨ªa estar siempre al tanto de lo que pasa?en el mundo y en las Naciones Unidas, familiarizarse con el trabajo de la Organizaci¨®n y su terminolog¨ªa y,?casi lo?m¨¢s importante, tener?fe en s¨ª mismos y en su capacidad. ?Asi se supera?cualquier desaf¨ªo!

Anna
       
 

Nombre: 

 

Anna

 

Nacionalidad: 

 

Rusa

 

Puesto: 

 

Revisora del Servicio de Actas Literales

 

Idiomas de trabajo: 

 

Espa?ol, ingl¨¦s y ruso (idioma principal)