¹ú²úAV

Evgeniia (Revisora)

?Qu¨¦ te motiv¨® a convertirte en profesional ling¨¹¨ªstica de las Naciones Unidas?

En primer lugar, me motiv¨® la oportunidad de trabajar en una organizaci¨®n tan prestigiosa y con tantos objetivos nobles. Tambi¨¦n me impresion¨® la experiencia y profesionalidad del personal del Servicio de °Õ°ù²¹»å³Ü³¦³¦¾±¨®²Ô al Ruso, que conoc¨ª durante una pasant¨ªa.??Para m¨ª fue fuente?de inspiraci¨®n?poder trabajar en su equipo. Adem¨¢s, me atrajo el hecho de que los traductores?y traductoras de las Naciones Unidas trabajan con temas diversos y con textos que a veces son muy complicados, lo que para m¨ª era un reto que?quer¨ªa?ser capaz de superar.

?En qu¨¦ se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?

Trabajar en las Naciones Unidas es excepcional, porque aqu¨ª se tratan cuestiones de importancia mundial que pueden tener un impacto enorme. Saber que formas parte de eso es?una sensaci¨®n incre¨ªble. En cuanto a la traducci¨®n en particular, me gusta que trabajemos con?bases de datos, herramientas y sistemas que ayudan a los traductores a utilizar la terminolog¨ªa correcta y a armonizar su?trabajo?con el de los dem¨¢s?colegas, como eLUNa y .

?Cu¨¢les consideras que son las caracter¨ªsticas clave de una buena traductora?

Creo que, aparte de las cualidades obvias, como la dedicaci¨®n al trabajo, la meticulosidad, la profesionalidad, etc., es necesario tener curiosidad. Me refiero a que, si en el texto que se est¨¢ traduciendo aparece un?concepto desconocido, nunca hay que pensar ¡°no tengo ni idea de lo que es esto, pero no importa, porque s¨¦ c¨®mo traducirlo¡±, sino?que hay que ponerse a investigar. Adem¨¢s, en las Naciones Unidas hay que tener siempre presentes los objetivos que persigue la Organizaci¨®n y recordar que cada?traducci¨®n forma?parte del esfuerzo que se hace por alcanzarlos.

?Qu¨¦ parte de tu trabajo te resulta m¨¢s interesante y?por qu¨¦?

En primer lugar, la variedad de temas sobre los que tengo oportunidad de traducir. Tambi¨¦n el hecho de que a veces surjan?temas nuevos que a¨²n no han sido estudiados a fondo. ?Es como inventar algo de la nada! Adem¨¢s, con este trabajo aprendo todos los d¨ªas, especialmente de mis colegas con m¨¢s experiencia, que me abren nuevas perspectivas.

?Qu¨¦ dificultades encuentras a diario en el trabajo y c¨®mo las resuelves?

Para m¨ª, la?mayor dificultad es encontrar el equilibrio entre tiempo y calidad. Me considero perfeccionista y, aunque eso me ayuda a hacer traducciones de gran calidad, a veces me lleva a pulir innecesariamente algunas cosas que ya se tradujeron bien antes. Pero esto se supera con el tiempo.

?Cu¨¢les son los documentos m¨¢s dif¨ªciles que has traducido?

Normalmente, los documentos m¨¢s dif¨ªciles para m¨ª son los que tratan de temas?que no conozco bien, pero siempre es cuesti¨®n de tiempo. Por ejemplo, cuando me asignaron el primer documento sobre desarme?me asust¨¦, pero dediqu¨¦ tiempo a?aprender la terminolog¨ªa y?leer?art¨ªculos relacionados con el tema para saber m¨¢s al respecto y termin¨¦ haciendo una buena traducci¨®n, seg¨²n los comentarios de quien la revis¨®. Eso me ayud¨® a sentirme m¨¢s segura y a que no me asusten ese tipo de?documentos.

?Qu¨¦ opinas de la evoluci¨®n?tecnol¨®g¨ªca en tu campo de trabajo? ?C¨®mo te ha afectado?

Me maravilla lo r¨¢pido que se ha evolucionado la tecnolog¨ªa?y lo mucho que ayuda a las personas a hacer su trabajo en diversos campos. En lo que respecta a la traducci¨®n, actualmente hay muchas herramientas eficientes de traducci¨®n asistida por computadora, como eLUNa, que es la que se utiliza en las Naciones Unidas. Me gusta eLUNa porque me ayuda a?trabajar?mejor y m¨¢s r¨¢pido.??Sin embargo,?nunca hay que confiar del todo en las herramientas?y siempre hay que volver a comprobar las cosas de las que no est¨¢s completamente segura. Creo que en el futuro estas herramientas podr¨¢n hacer con a¨²n m¨¢s eficiencia el trabajo mec¨¢nico para que los traductores podamos centrarnos m¨¢s en la parte intelectual.

?C¨®mo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

Los traductores y traductoras somos?un nexo fundamental entre personas que hablan idiomas diferentes,?proceden de distintos pa¨ªses?y?tienen mentalidades diversas. Todo el mundo sabe lo importante que es entenderse y el da?o que puede causar un malentendido. As¨ª que nuestro trabajo?es asegurarnos?de que quienes lean la traducci¨®n comprendan lo que el autor quiso decir y extraigan de ella?tanta informaci¨®n como la que contiene el original.

?Tienes alg¨²n consejo para los profesionales ling¨¹¨ªsticos que est¨¢n dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre c¨®mo preparar el concurso para puestos ling¨¹¨ªsticos?

El consejo que puedo darles a los traductores en ciernes es que hagan bien su trabajo y que no dejen que?se vea?afectado por otras cosas, por muy importantes que sean. A modo de sugerencia sobre c¨®mo preparar?el concurso, creo que lo principal es descansar bien la noche antes y tratar de mantener la calma. A?adir presi¨®n y ansiedad?no hace?m¨¢s que empeorar las cosas.?Hay que?hacer lo posible por?traducir todo el texto y recordar?que la clave est¨¢?en la l¨®gica.

Evgeniia Shvedchikova picture
       
 

Nombre: 

 

Evgeniia

 

Nacionalidad: 

 

Rusa

 

Puesto: 

 

Revisora

 

Idiomas de trabajo: 

 

Espa?ol, ingl¨¦s y ruso (idioma principal)