国产AV

罢谤补诲耻肠肠颈ó苍

Translators at work

Los seis servicios de traducción del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias se encargan de producir documentación para reuniones en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas (árabe, chino, espa?ol, francés, inglés y ruso), así como correspondencia, publicaciones y otros documentos de apoyo para las reuniones*. En Nueva York también hay una peque?a Sección de 罢谤补诲耻肠肠颈ó苍 al Alemán, financiada por los Estados Miembros de habla alemana. La traducción es una fase más del proceso de documentación, junto con la 别诲颈肠颈ó苍 y la 别诲颈肠颈ó苍 y auto别诲颈肠颈ó苍.

La traducción en las Naciones Unidas es particularmente difícil por varias razones. Las traducciones deben tener el máximo nivel de exactitud, legibilidad y corrección terminológica y, al mismo tiempo, cumplir las normas sobre el volumen de trabajo y los plazos de traducción para que los documentos se entreguen puntualmente. Los documentos que se traducen abarcan una amplia gama de asuntos técnicos, políticos, científicos, sociales, económicos y jurídicos, desde la paz y la seguridad hasta las estadísticas, el derecho del mar, el desarrollo económico y el derecho a la alimentación. También son de tipos muy variados: desde informes de 60.000 palabras hasta notas diplomáticas de una sola página. Además, dado que la documentación multilingüe tiene una importancia crucial para el multilateralismo y las deliberaciones de los Estados Miembros, los plazos de procesamiento siempre son ajustados. El volumen de trabajo también puede ser muy imprevisible, ya que las adiciones al programa generan documentación inesperada y las crisis internacionales dan lugar a repentinos aluviones de trabajos urgentes. Otra dificultad es que debe utilizarse una variante neutra del idioma: el Servicio de 罢谤补诲耻肠肠颈ó苍 al Francés, por ejemplo, procura traducir a una variante que sea fácilmente comprensible para todos los países francófonos. Como toda la documentación para reuniones, los documentos de las Naciones Unidas suelen formar parte de una serie, por lo que la coherencia terminológica es esencial en muchos casos. En este sentido, los traductores de las Naciones Unidas cuentan con la gran ayuda de las funciones de verificación automática de referencias y búsqueda de términos que ofrecen las herramientas tecnológicas que utilizan, como las bases de datos terminológicas y memorias de traducción multilingües (véase la sección de 颈苍苍辞惫补肠颈ó苍).

* Por “traducción” se entiende en las Naciones Unidas la traducción de textos escritos de un idioma a otro. La traducción oral, ya sea simultánea o consecutiva, se denomina “interpretación”.

 

Funciones del personal de traducción

Las traducciones que se producen en las Naciones Unidas no solo facilitan la labor de la Organización, sino que sirven para documentar sus actividades, por lo que tienen una función crucial de información y archivo.

Además de traducir textos, el personal lingüístico de los servicios de traducción edita los documentos escritos en su idioma antes de que se traduzcan a los demás, para asegurarse de que tengan claridad, coherencia y exactitud (véase la sección de 别诲颈肠颈ó苍). El equipo del Servicio de 罢谤补诲耻肠肠颈ó苍 al Inglés y 贰诲颈肠颈ó苍 también redacta las actas resumidas oficiales de las sesiones de ciertos órganos (véase la sección de redacción de actas resumidas).

Otra responsabilidad fundamental de los traductores y traductoras es la estandarización de términos en los seis idiomas oficiales. Todos los servicios de traducción contribuyen al desarrollo de la

terminología oficial de las Naciones Unidas y la base de datos multilingüe UNTERM, que se puede consultar .

 

Métodos de trabajo

La traducción en las Naciones Unidas es una actividad intensa y muy especializada, que se lleva a cabo en un entorno totalmente electrónico con las tecnologías más avanzadas, como eLUNa, la herramienta interna de traducción asistida por computadora (véase la sección de gText), herramientas de alineación de bitextos, la base de datos terminológica de las Naciones Unidas () y repositorios de documentos como el , que ayudan a asegurar la coherencia y exactitud de las traducciones. También se utilizan diccionarios, glosarios y otras bases de datos internas que, cuando es necesario, se complementan con investigación o consultando a otros traductores y redactores de actas resumidas o a expertos. La traducción sigue siendo de por sí una actividad eminentemente intelectual y en las Naciones Unidas exige captar el sentido más profundo de los documentos para poder transmitir con precisión todos los matices en el otro idioma. Asimismo, para traducir las comunicaciones diplomáticas, que a veces se redactan de manera ambigua o poco clara a propósito, se necesitan excelentes aptitudes lingüísticas y analíticas. La sección de carreras contiene más información sobre las aptitudes necesarias.

Los traductores y traductoras de las Naciones Unidas trabajan en equipo, comparten asignaciones y conocimientos, se consultan con frecuencia y colaboran para resolver los problemas de traducción o terminología que puedan surgir. El personal de traducción y 别诲颈肠颈ó苍 recopila sistemáticamente términos nuevos o anticuados, los investiga y los contrasta con fuentes autorizadas, recurriendo a especialistas internos de los departamentos sustantivos, profesionales lingüísticos y fuentes externas, como expertos técnicos y sitios web especializados. Los términos verificados se a?aden a la base de datos multilingüe , a la que también se puede acceder directamente a través de la herramienta de traducción eLUNa.

 

Aptitudes necesarias

Los traductores y traductoras de las Naciones Unidas deben tener un perfecto dominio de su idioma principal y un excelente conocimiento de otros dos idiomas oficiales, en la mayoría de los casos. También deben ser capaces de escribir con un estilo claro y gramaticalmente correcto en su idioma principal, de manera que los documentos sean fácilmente comprensibles para todos, teniendo en cuenta que muchas de las personas que leen los documentos de las Naciones Unidas, en particular los representantes de los Estados Miembros, trabajan en un idioma que no es el suyo. El personal de traducción tiene que tener dotes de investigación, saber consultar fuentes tanto de las Naciones Unidas como externas y mantenerse al día de los temas que trata la Organización. Por ello se espera que adquieran conocimientos sustantivos en las numerosas esferas de actividad de las Naciones Unidas, en particular la paz y la seguridad, el desarrollo, los derechos humanos, la presupuestación, el derecho internacional y el cambio climático. Así pues, la curiosidad intelectual y la voluntad de dominar nuevas materias, además de las excelentes aptitudes lingüísticas, son absolutamente imprescindibles. Aunque es una labor exigente, la traducción en las Naciones Unidas ofrece una oportunidad única de conocer a fondo los asuntos mundiales y la diplomacia internacional, trabajar en textos variados y de gran visibilidad y especializarse en determinadas esferas temáticas.

Para alcanzar el nivel de calidad que se espera de los documentos de las Naciones Unidas, los traductores y traductoras deben:

  • Entender perfectamente el tema y la naturaleza del documento que están traduciendo y ser conscientes de los posibles matices políticos.
  • Asegurarse de que sus traducciones transmitan el sentido y el tono del original con precisión e íntegramente.
  • Mantener la coherencia dentro de la misma serie de documentos comprobando la terminología oficial, los términos o frases especializadas y las referencias.
  • Atenerse a las normas de estilo y uso de cada servicio de traducción.

 

Recursos